「謙譲語」一般書上都會說明是壓低自己身分,我解釋為考慮到向對話者表示客氣與禮貌,壓低口氣的敘述方式。
例如:跟主管開會的時候、上課的時候、跟戀人約會的時候,想去上洗手間,總不會大喇喇的直說:「我想去洗手間!」這種事只有小孩子和剛學該語言的人才會這樣說。
稍微顧及到禮貌的人都會說:「不好意思,我要去一下洗手間。」這裡的【要】大概就是謙譲語的意思,客氣的向對方說明我將做的動作,並稍微帶有一些徵求同意的感覺,也就是禮貌的表達。
句型:
お 動詞
[ 名 詞 ] + する(します) <文法結構的概念>
例句:
1. 荷物をお待ちしましょうか。
我幫你拿行李吧?
2. お手伝いしましょうか。
需要我幫忙嗎?
YES:ありがとうございます、お願いします。
好、謝謝你、麻煩你了。
NO:大丈夫です。ありがとうございます。
沒關係、不用、謝謝你。
3. ちょっと、お借りします。
請你借我一下。
句型:
ご 漢語(する名詞) + する(します)
例句:
1. 教室にご案内します。
帶您前往教室。
2. 後でご連絡します。
等等跟你聯絡。
3. ここの規則をご説明します。
我來跟你說明一下這裡的規定。
沒有留言:
張貼留言