結構(けっこう)です
通常用在回答對方的詢問,有時候代表「OK」,有時卻是「不要」的意思,根據問句或不同的情況而定。
有時候回答者甚至省略前後文字,配合點頭和搖頭來回應「結構です」,讓外國人通常感到相當苦惱。
1. 用在接受對方的詢問時
受けの時
A:飲料的話咖啡可以嗎?
B:好、咖啡可以。
A:お飲み物はコーヒーでよろしいでしょうか。
B:はい、コーヒーで結構です。
也可以說:はい、結構です。
或(點頭)說:結構です。
2. 用在拒絕對方的詢問時
断る時
A:咖啡可以嗎?
B:不、是咖啡的話,我就不要了。
A:コーヒーはいかがですか。
B:いいえ、コーヒーは結構です。
也可以說:いいえ、結構です。
或(搖頭)說:結構です。
經過以上的說明,可能會稍微瞭解一點差別在哪裡,也有可能會更混亂。
總之,知道它有兩種意思,配合想要表達的心意和頭部的動作,大概就能傳達了。
感覺有點像中文的「沒關係」或「可以了」的感覺
你還要飲料嗎?
沒關係,好阿
沒關係,不用了
(洗頭髮時)需要幫您加強力道嗎?
可以,好
可以了,不用
這種語帶雙關的用法,用久就習慣了,也不會想太多,不過仔細研究其實蠻有趣的。
問對方「這樣可以嗎」的三種用法:
1.~でよろしいでしょうか (丁寧的用法,較有禮貌)
2.~でいいですか (朋友間的用法)
3.~で構いませんか (客氣的問法,中文:不介意嗎?)
沒有留言:
張貼留言